pseudobritannicusnimfovulgaris
fiindca am dat-o de stricaciune cu sinonimia contextuala in limba engleza si am sarit gardul vopsit al limitei de spatiu pentru eseu, am voie sa:
vorbesc ca o veverita cracanata printre beri, haleala pacatoasa, iepuri si parshi shnitzeloshi filologi
nu ma gandesc ce se intampla in portofel dupa o miniorgie de capul meu prin carturesti, cum e cand iti trosnesti cu pofta incheieturile inspre niste carticele de erotomani si copii teribili, ceai si chestiute colorate de pus pe rafturi, toate astea conform manifestarilor ciclonului nestatorniciei financiare si livresti care te ia prin invaluire dupa examen – treaba descrisa, par egzamplu (sau pentru instanta, ca doar asa, post factum, pot si sa gandesc in traduceri libere si literale), si de iuliana
ma tolanesc, sa adulmec paginile si sa citesc (eventual cu voce tare si intonatie, ca sa auda si vecinul meu de jos, hehe) din henry miller, sexus, sa ma bucur de vocea asta frantuzita si aspra ca o coaja de nuca de cocos fiindca am racit un pic, sa stranut euforic ca o pisica turbata

stau un pic departe de mopete, pisicaine, broscoporc, rinocal si alte animale heraldice de-ale lui, oh da, ivanescu
exagerez si sa zic de cate ori vreau ca am o migrena dezgustatoare
vorbesc serios cu neseriosii si invers
ascult blonde redhead, „the dress”, pana imi intra in cap ca sunt in starea aia, in loc de luciditatea asta plata ca o dusumea insa confortabila si cu momente de chitaiala placuta
scriu facil si fara fond (&#_!@*), sa nu merg la bcu, ci sa stau doar la veiozele si mesele verzi din capul meu, cum ar veni.
o sa fie intr-un fel dincolo de bine si de rau, fiindca ,vorba aia (sa nu ma abtin de la citate), “stiu engleza, o simt in mine”, sau “is this the life DO you want to carry on”.
hightemperature a zis,
iulie 14, 2009 la 09:48
mexican sau mexicant?
roxana e. a zis,
iulie 14, 2009 la 13:09
sau mexicunt, hehe
roxana e. a zis,
iulie 14, 2009 la 13:11
daca nu cumva chiar mexikant
Vinci a zis,
iulie 18, 2009 la 22:34
Ai uitat semnul intrebarii din citat… este asta viata care vrei s-o traiesti pe ea? -una dintre variantele pentru traducerea auxiliarului aluia. Oricum, semnul intrebarii e important. Altfel, nici n-ar merge inversiunea aia (care vrea ‘do’!).
roxana e. a zis,
iulie 19, 2009 la 12:56
mie mi se pare cu atat mai tare (in sensul de concept tare, vorba aia) sa bagi la afirmativ toata gandirea asta!!! as zice chiar ca semnu intrebarii ar introduce o tenta groasa de hipercorectitudine, mai! uita-te si tu putin la poezia de strada a lucrurilor!