pseudobritannicusnimfovulgaris

iunie 23, 2009 at 16:32 (câteodată pe la litere, dancing with myself) (, , , , )

fiindca am dat-o de stricaciune cu sinonimia contextuala in limba engleza si am sarit gardul vopsit al limitei de spatiu pentru eseu, am voie sa:

vorbesc ca o veverita cracanata printre beri, haleala pacatoasa, iepuri si parshi shnitzeloshi filologi

nu ma gandesc ce se intampla in portofel dupa o miniorgie de capul meu prin carturesti, cum e cand iti trosnesti cu pofta incheieturile inspre niste carticele de erotomani si copii teribili, ceai si chestiute colorate de pus pe rafturi, toate astea conform manifestarilor ciclonului nestatorniciei financiare si livresti care te ia prin invaluire dupa examen – treaba descrisa, par egzamplu (sau pentru instanta, ca doar asa, post factum, pot si sa gandesc in traduceri libere si literale), si de iuliana

ma tolanesc, sa adulmec paginile si sa citesc (eventual cu voce tare si intonatie, ca sa auda si vecinul meu de jos, hehe) din henry miller, sexus, sa ma bucur de vocea asta frantuzita si aspra ca o coaja de nuca de cocos fiindca am racit un pic, sa stranut euforic ca o pisica turbata

the_dusty_bookshelf_by_lovelypirate

stau un pic departe de mopete, pisicaine, broscoporc, rinocal si alte animale heraldice de-ale lui, oh da, ivanescu

exagerez si sa zic de cate ori vreau ca am o migrena dezgustatoare

vorbesc serios cu neseriosii si invers

ascult blonde redhead, „the dress”, pana imi intra in cap ca sunt in starea aia, in loc de luciditatea asta plata ca o dusumea insa confortabila si cu momente de chitaiala placuta

scriu facil si fara fond (&#_!@*), sa nu merg la bcu, ci sa stau doar la veiozele si mesele verzi din capul meu, cum ar veni.

o sa fie intr-un fel dincolo de bine si de rau, fiindca ,vorba aia (sa nu ma abtin de la citate), “stiu engleza, o simt in mine”, sau “is this the life DO you want to carry on”.

5 Comentarii

  1. hightemperature a zis,

    mexican sau mexicant?

  2. roxana e. a zis,

    sau mexicunt, hehe

  3. roxana e. a zis,

    daca nu cumva chiar mexikant

  4. Vinci a zis,

    Ai uitat semnul intrebarii din citat… este asta viata care vrei s-o traiesti pe ea? -una dintre variantele pentru traducerea auxiliarului aluia. Oricum, semnul intrebarii e important. Altfel, nici n-ar merge inversiunea aia (care vrea ‘do’!).

  5. roxana e. a zis,

    mie mi se pare cu atat mai tare (in sensul de concept tare, vorba aia) sa bagi la afirmativ toata gandirea asta!!! as zice chiar ca semnu intrebarii ar introduce o tenta groasa de hipercorectitudine, mai! uita-te si tu putin la poezia de strada a lucrurilor!

Posteaza un comentariu